Статья
DOI:
Полный текст:
В отличие от писателей XX века, вынужденно сменивших язык творчества на неродной ввиду ряда условий политического или идейного характера, переход современных писателей на неродной язык зачастую мотивируется иными факторами. Данная статья анализирует транслингвизм на примере англоязычного произведения автора немецкого происхождения. При проведении анализа произведения мы опирались на концепцию внутреннего перевода, теорию транслингвизма и теорию языковой личности; в результате были выявлены маркеры немецкой лингвокультуры, «зашифрованные» в ткани англоязычного текста. Обнаружение этих маркеров позволяет нам говорить о возможной смене национально-языковой идентичности при сохранении этнической идентичности.
Бах А. История немецкого языка. Москва: УРСС, 2003. 343 с.
Bakh A. The history of the German language. Moscow: URSS, 2003. 343 p. (In Russ.)
Бахтикиреева У. М. О транслингвизме и транскультурации через призму одной языковой биографии. Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке, 2016, № 2(50), с. 80–84.
Bakhtikireeva U. M. On translingualism and transsulturalism through a prism of a language biog-raphy. The Humanities and Social Studies in the Far East, 2016, no. 2 (50), pp. 80–84. (In Russ.)
Берестнев Г. И. Слово, язык и за их пределами. Калининград: Российский государственный университет им. И. Канта, 2007. 358 с.
Berestnev G. I. A word, a language and beyond. Kaliningrad: Rossiiskii gosudarstvennyi uni-versitet im. I. Kanta, 2007. 358 p. (In Russ.)
Бойко Л. Б. К вопросу о роли антропонима в лингвокультуре. Вестник Балтийского феде-рального университета им. И. Канта, 2013, № 2, с.13–21.
Boiko L. B. On the role of antroponyms in language and culture. IKBFU's Vestnik, 2013, no. 2, pp. 13–21. (In Russ.)
Витошнова А. М. Следы родной лингвокультуры в произведениях транслингвальных ав-торов (на примере романов А. Рэнд "We the Living" и Р. Ноймана "Children of Vienna"). Вестник Череповецкого государственного университета, 2024, №2 (119), с. 19–33.
Vitoshnova A. M. The traces of native linguaculture in translingual writers’ novels (based on A. Rand’s “We the Living” and R. Neumann’s “Children of Vienna”). Cherepovets State University Bulletin, 2024, no. 2 (119), pp. 19–33. (In Russ.)
Гришаева Л. И. Картина мира как проблема гуманитарных наук. Картина мира и способы ее репрезентации в языке. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2003. 325 с.
Grishaeva L. I. Worldview as the issue of humanities. Worldview and means of its representation in a language. Voronezh: Voronezhskii gosudarstvennyi universitet, 2003. 325 p. (In Russ.)
Дебренн М. Языковая автобиография. Вестник Новосибирского государственного универ-ситета, Серия: Психология, 2014, т. 8, вып. 1, с. 55–64.
Debrenn M. Linguistic biography. Vestnik NSU: Psychology, 2014, vol. 8 (1), pp. 55–64. (In Russ.)
Денисова Е. А. Транслингвальный аспект кодовых переключений в би-культуральном ху-дожественном дискурсе. Вестник Тверского государственного университета, Серия: Филоло-гия, 2020, № 4 (67), с. 109–115.
Denisova E. A. Translingual aspect of code-switching in bicultural fictional discourse. Vestnik TvGU Series: Philology, 2020, no. 4 (67), pp. 109–115. (In Russ.)
Иванов В. В. Лингвистика третьего тысячелетия: вопросы к будущему (главы 11–21). Москва: Языки славянской культуры. 2004. 208 с.
Ivanov V. V. Linguistics of the third century: issues for the future (chapters 11–21). Moscow: Iazyki slavianskoi kul'tury, 2004. 208 p. (In Russ.)
Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Москва : Гнозис, 2004. 390 с.
Karasik V. I. Linguistic circle: personality, concepts, discourse. Moscow: Gnozis, 2004. 390 p. (In Russ.)
Красных В. В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и коммуникации. Вестник МГУ, 1997, № 3, с. 62–75.
Krasnykh V. V. Cognitive basis and precedent phenomena in the system of other units and com-munication. MSU Bulletin, 1997, no. 3, pp. 62–75. (In Russ.)
Кузнецов И. М. Исследование символов в системе национального самосознания (к поста-новке проблемы). Ценности и символы национального самосознания в условиях изменяющего-ся общества. Москва: ИЭА РАН, 1994, с. 25–36.
Kuznetsov I. M. Investigation of symbols in the system of national self-consciousness. Values and symbols of national self-consciousness in terms of a changing society. Moscow: IEA RAS, 1994, pp. 25–36. (In Russ.)
Леонтович О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. Москва: Гнозис, 2005. 352 с.
Leontovich O. A. Russians and Americans: the paradox of crosscultural communication. Mos-cow: Gnozis, 2005. 352 p. (In Russ.)
Лупачева Т.А. Языковая личность транскультурного автора и ее отражение в художе-ственном тексте. Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность, 2017, т. 14, № 3, с. 493–498.
Lupacheva T. A. Linguistic identity of a transcultural author and its representation in fiction. RUDN Journal of Language Education and Translingual Practices, 2017, vol. 14, no. 3, pp. 493–498. (In Russ.)
Лямзина С. А., Колмогорова А. В. Личность в зеркале языковой / речевой биографии. Фи-лология: научные исследования, 2018, №4, с. 220–228.
Liamzina S. A., Kolmogorova A. V. The personality in the mirror of linguistic / speech biography. Philology: scientific research, 2018, no. 4, pp. 220–228. (In Russ.)
Прошина З. Г. Контактная вариантология английского языка: проблемы теории. Москва: Флинта: Наука, 2017. 208 с.
Proshina Z. G. World Englishes Paradigm. Moscow: Flinta. 2017. 208 p. (In Russ.)
Рагимова Ф. С. Актуализация прецедентных феноменов в рекламном тексте. Кемерово: Кемеровский государственный университет, 2011. 124 с.
Ragimova F. S. Actualization of precedent phenomena in advertising texts. Kemerovo: Kemer-ovskii gosudarstvennyi universitet, 2011. 124 p. (In Russ.)
Разумовская В. А. Полилингвальный художественный текст: остранение и перевод. Поли-лингвальность и транскультурные практики, 2023, т. 20, № 1, с. 17–29.
Razumovskaia V. A. Polylingual literary text: estrangement and translation. Poly-lingualism and transcultural practices, 2023, vol. 20, no. 1, pp. 17–29. (In Russ.)
Словарь иностранных слов, под редакцией Н. Г. Комлева. Москва: Эксмо, 2006. 669 с.
The dictionary of foreign words, ed. by Komlev N. G. Moscow: Eksmo. 2006. 669 p. (In Russ.)
Фидарова Ф. К. «Немецкий язык» в немецкой поэзии и его патриотическая роль в куль-турном пространстве Германии. Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2009, № 1, с. 124–134.
Fidarova F. K. “The German language” in German poetry and its patriotic role in the cultural space of Germany. Moscow University Bulletin. Series 19: Linguistics and Intercultural Communication, 2009, no. 1, pp. 124–134. (In Russ.)
Филитов А. М. Германо-германские отношения в 1949–1990 г. Актуальные проблемы Ев-ропы, 2019, № 4, с. 34–54.
Filitov A. M. German-German relationship in 1949–1990. The relevant issues of Europe, 2019, no. 4, pp. 34–54. (In Russ.)
Drawe M. Wild years in West Berlin. D.A. Publishing: New York. 2014. 162 p.
Kellman Steven G. “Promiscuous Tongues: Erotics of Translingualism and Translation.” Nimble Tongues: Studies in Literary Translingualism, Purdue University Press, 2020, pp. 33–45. JSTOR, . (accessed: 19.07.2024).
Sarkonak R. Seeing in depth: The practice of bilingual writing. Visible language, 1993, vol. 27 (no. 1–2), pp. 6–39.
Bakh A. The history of the German language. Moscow: URSS, 2003. 343 p. (In Russ.)
Бахтикиреева У. М. О транслингвизме и транскультурации через призму одной языковой биографии. Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке, 2016, № 2(50), с. 80–84.
Bakhtikireeva U. M. On translingualism and transsulturalism through a prism of a language biog-raphy. The Humanities and Social Studies in the Far East, 2016, no. 2 (50), pp. 80–84. (In Russ.)
Берестнев Г. И. Слово, язык и за их пределами. Калининград: Российский государственный университет им. И. Канта, 2007. 358 с.
Berestnev G. I. A word, a language and beyond. Kaliningrad: Rossiiskii gosudarstvennyi uni-versitet im. I. Kanta, 2007. 358 p. (In Russ.)
Бойко Л. Б. К вопросу о роли антропонима в лингвокультуре. Вестник Балтийского феде-рального университета им. И. Канта, 2013, № 2, с.13–21.
Boiko L. B. On the role of antroponyms in language and culture. IKBFU's Vestnik, 2013, no. 2, pp. 13–21. (In Russ.)
Витошнова А. М. Следы родной лингвокультуры в произведениях транслингвальных ав-торов (на примере романов А. Рэнд "We the Living" и Р. Ноймана "Children of Vienna"). Вестник Череповецкого государственного университета, 2024, №2 (119), с. 19–33.
Vitoshnova A. M. The traces of native linguaculture in translingual writers’ novels (based on A. Rand’s “We the Living” and R. Neumann’s “Children of Vienna”). Cherepovets State University Bulletin, 2024, no. 2 (119), pp. 19–33. (In Russ.)
Гришаева Л. И. Картина мира как проблема гуманитарных наук. Картина мира и способы ее репрезентации в языке. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2003. 325 с.
Grishaeva L. I. Worldview as the issue of humanities. Worldview and means of its representation in a language. Voronezh: Voronezhskii gosudarstvennyi universitet, 2003. 325 p. (In Russ.)
Дебренн М. Языковая автобиография. Вестник Новосибирского государственного универ-ситета, Серия: Психология, 2014, т. 8, вып. 1, с. 55–64.
Debrenn M. Linguistic biography. Vestnik NSU: Psychology, 2014, vol. 8 (1), pp. 55–64. (In Russ.)
Денисова Е. А. Транслингвальный аспект кодовых переключений в би-культуральном ху-дожественном дискурсе. Вестник Тверского государственного университета, Серия: Филоло-гия, 2020, № 4 (67), с. 109–115.
Denisova E. A. Translingual aspect of code-switching in bicultural fictional discourse. Vestnik TvGU Series: Philology, 2020, no. 4 (67), pp. 109–115. (In Russ.)
Иванов В. В. Лингвистика третьего тысячелетия: вопросы к будущему (главы 11–21). Москва: Языки славянской культуры. 2004. 208 с.
Ivanov V. V. Linguistics of the third century: issues for the future (chapters 11–21). Moscow: Iazyki slavianskoi kul'tury, 2004. 208 p. (In Russ.)
Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Москва : Гнозис, 2004. 390 с.
Karasik V. I. Linguistic circle: personality, concepts, discourse. Moscow: Gnozis, 2004. 390 p. (In Russ.)
Красных В. В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и коммуникации. Вестник МГУ, 1997, № 3, с. 62–75.
Krasnykh V. V. Cognitive basis and precedent phenomena in the system of other units and com-munication. MSU Bulletin, 1997, no. 3, pp. 62–75. (In Russ.)
Кузнецов И. М. Исследование символов в системе национального самосознания (к поста-новке проблемы). Ценности и символы национального самосознания в условиях изменяющего-ся общества. Москва: ИЭА РАН, 1994, с. 25–36.
Kuznetsov I. M. Investigation of symbols in the system of national self-consciousness. Values and symbols of national self-consciousness in terms of a changing society. Moscow: IEA RAS, 1994, pp. 25–36. (In Russ.)
Леонтович О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. Москва: Гнозис, 2005. 352 с.
Leontovich O. A. Russians and Americans: the paradox of crosscultural communication. Mos-cow: Gnozis, 2005. 352 p. (In Russ.)
Лупачева Т.А. Языковая личность транскультурного автора и ее отражение в художе-ственном тексте. Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность, 2017, т. 14, № 3, с. 493–498.
Lupacheva T. A. Linguistic identity of a transcultural author and its representation in fiction. RUDN Journal of Language Education and Translingual Practices, 2017, vol. 14, no. 3, pp. 493–498. (In Russ.)
Лямзина С. А., Колмогорова А. В. Личность в зеркале языковой / речевой биографии. Фи-лология: научные исследования, 2018, №4, с. 220–228.
Liamzina S. A., Kolmogorova A. V. The personality in the mirror of linguistic / speech biography. Philology: scientific research, 2018, no. 4, pp. 220–228. (In Russ.)
Прошина З. Г. Контактная вариантология английского языка: проблемы теории. Москва: Флинта: Наука, 2017. 208 с.
Proshina Z. G. World Englishes Paradigm. Moscow: Flinta. 2017. 208 p. (In Russ.)
Рагимова Ф. С. Актуализация прецедентных феноменов в рекламном тексте. Кемерово: Кемеровский государственный университет, 2011. 124 с.
Ragimova F. S. Actualization of precedent phenomena in advertising texts. Kemerovo: Kemer-ovskii gosudarstvennyi universitet, 2011. 124 p. (In Russ.)
Разумовская В. А. Полилингвальный художественный текст: остранение и перевод. Поли-лингвальность и транскультурные практики, 2023, т. 20, № 1, с. 17–29.
Razumovskaia V. A. Polylingual literary text: estrangement and translation. Poly-lingualism and transcultural practices, 2023, vol. 20, no. 1, pp. 17–29. (In Russ.)
Словарь иностранных слов, под редакцией Н. Г. Комлева. Москва: Эксмо, 2006. 669 с.
The dictionary of foreign words, ed. by Komlev N. G. Moscow: Eksmo. 2006. 669 p. (In Russ.)
Фидарова Ф. К. «Немецкий язык» в немецкой поэзии и его патриотическая роль в куль-турном пространстве Германии. Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2009, № 1, с. 124–134.
Fidarova F. K. “The German language” in German poetry and its patriotic role in the cultural space of Germany. Moscow University Bulletin. Series 19: Linguistics and Intercultural Communication, 2009, no. 1, pp. 124–134. (In Russ.)
Филитов А. М. Германо-германские отношения в 1949–1990 г. Актуальные проблемы Ев-ропы, 2019, № 4, с. 34–54.
Filitov A. M. German-German relationship in 1949–1990. The relevant issues of Europe, 2019, no. 4, pp. 34–54. (In Russ.)
Drawe M. Wild years in West Berlin. D.A. Publishing: New York. 2014. 162 p.
Kellman Steven G. “Promiscuous Tongues: Erotics of Translingualism and Translation.” Nimble Tongues: Studies in Literary Translingualism, Purdue University Press, 2020, pp. 33–45. JSTOR, . (accessed: 19.07.2024).
Sarkonak R. Seeing in depth: The practice of bilingual writing. Visible language, 1993, vol. 27 (no. 1–2), pp. 6–39.
Ключевые слова:
транслингвизм, немецкая лингвокультура, прецедентные феномены, языковая личность
Для цитирования:
Витошнова А. М. Транслингвизм как стремление к интернациональности (на примере романа М. Драве “Wild years in West Berlin”) // Вестник Череповецкого государственного университета. 2025. № 5 (128). С. 115–126. https://doi.org/10.23859/1994-0637-2025-2-125-9; EDN: HQHNKE
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.