Статья
DOI:
Полный текст:
Актуальность научной проблемы, рассматриваемой в данной статье, обусловлена тем, что ранее в переводе научно-технических текстов практически не уделялось внимание стилистическим лакунам, при том, что в центре внимания находилась проблематика перевода терминов и грамматических форм. Научная новизна работы обусловлена тем, что в статье обоснована необходимость преодоления стилистических лакун при переводе научно-технических текстов в соответствии с требованиями академических традиций. Соответствующий исследовательский вопрос, выводящий на формулировку цели исследования, заключался в поиске способов элиминации и компенсации лакун в переводе для обеспечения полноценного понимания текста реципиентом на втором языке. Авторы подчеркивают, что сохранение стилистических лакун может повлечь за собой возникновение неясностей, смысловых искажений, а также лишних значений, вызванных различной степенью стилистической окраски единиц, зачастую рассматривающихся в качестве эквивалентов. В качестве иллюстрации теоретического материала приведены переводческие комментарии, отражающие переводческие трансформации, используемые при переводе ряда научно-технических текстов с целью обеспечения их соответствия актуальным требованиям стилистики русскоязычного научно-технического текста. В результате проведенной работы авторы подтвердили исследовательскую гипотезу о наличии стилистических лакун в научно-технических текстах на разных языках и необходимость их элиминации или компенсации, что целесообразно учитывать в практической переводческой и редакторской деятельности. Материалы статьи могут быть полезны переводоведам, переводчикам-практикам, редакторам технической литературы, а также обучающимся (студентам и аспирантам) лингвистических направлений подготовки.
Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студентов филологиче-ских и лингвистических факультетов высших учебных заведений. Санкт-Петербург: Филоло-гический факультет СПбГУ; Москва: Academia, 2004. 346 с.
Alekseeva I. S. Introduction to translation studies: a textbook for students of Philological and Linguistic Faculties of higher education institutions. St Petersburg: Filologicheskii fakul'tet SPbGU; Moscow: Academia, 2004. 346 p. (In Russ.)
Архипова Е. И. Жанровые особенности научно-технической статьи на русском и английском языках. Коммуникативные аспекты языка и культуры: сборник материалов XIV Меж-дународной научно-практической конференции студентов и молодых ученых. Томск: Изда-тельство ТПУ, 2014, с. 196–201.
Arkhipova E. I. Genre features of scientific and technical articles in Russian and English. Com-municative aspects of language and culture: Proceedings of the XIV International scientific and practical conference of students and young scientists. Tomsk: Izdatelstvo TPU, 2014, pp.196–201. (In Russ.)
Борисова Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Теория и практика перевода. Москва: НВИ-Тезаурус, 2005. 215 с.
Borisova L. I. Lexical features of English-Russian scientific and technical translation. Theory and practice of translation. Moscow: NVI-Tezaurus, 2005. 215 p. (In Russ.)
Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика: Об английском языке, переводе и пере-водчиках научно-технической литературы. Москва: Р. Валент, 2006. 508 с.
Klimzo B. N. Craft of a technical translator: About the English language, translation and translators of scientific and technical literature. Moscow: R. Valent, 2006. 508 p. (In Russ.)
Кульчицкая Л. В. Проблема лакунарности в терминосистемах русской и английской традиций переводоведения. Лакуны в языке и речи: сборник научных трудов. Благовещенск, 2003, с. 93–102.
Kul'chitskaia L. V. Problem of lexical gaps in the terminology systems of the Russian and English traditions of translation studies. Gaps in language and speech: collection of papers. Blagoveshchensk, 2003, pp. 93–102. (In Russ.)
Нуриев В. А. Лакуны: межподсистемные несоответствия или пустоты межэтнического про-странства? Лакуны в языке и речи: сборник научных трудов. Благовещенск, 2003, с. 151–156.
Nuriev V. A. Gaps: inter-subsystem discrepancies or voids of interethnic space? Gaps in language and speech: collection of papers. Blagoveshchensk, 2003, pp. 151–156. (In Russ.)
Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору, составитель Н. Дупленский. Союз переводчиков России. Москва: Р. Валент, 2012. 176 с.
Translation. Recommendations for the translator, customer and editor. Compiled by N. Duplen-skiy. Union of Translators of Russia. Moscow: R. Valent, 2012. 176 p. (In Russ.)
Разинкина Н. М. Развитие языка английской научной литературы = Язык английской научной литературы: Лингвостилистические исследования. Москва: Наука, 1978. 211 с.
Razinkina N. M. Development of the language of English scientific literature = Language of English scientific literature: linguistic and stylistic studies. Moscow: Nauka, 1978. 211 p. (In Russ.)
Ривлина А. А. Лакунарность как познавательный подход в межкультурных исследованиях. Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов. Благовещенск, 2003, с. 183–189.
Rivlina A. A. Gap bridging as a cognitive approach in intercultural studies. Gaps in language and speech: collection of papers. Blagoveshchensk, 2003, pp. 183–189. (In Russ.)
Сорокин Ю. А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур. Национально-культурная специфика речевого поведения. Москва: Наука, 1977, с. 120–136.
Sorokin Iu. A. Method of establishing gaps as one of the ways of identifying the specifics of local cultures. National and cultural specificity of speech behavior. Moscow: Nauka, 1977, pp. 120–136. (In Russ.)
Тюленев С. В. Теория перевода. Москва: Гардарики, 2004. 336 с.
Tiulenev S. V. Translation theory. Moscow: Gardariki, 2004. 336 p. (In Russ.)
Bard E. Climate Shock: Abrupt Changes over Millennial Time Scales. Physics Today, 2002, no. 12, pp. 32–38.
Byrne J. Scientific and Technical Translation Explained: a nuts and bolts guide for beginners. New York: Routledge, 2014. 230 p.
Klein C., Betz J., Hirschbuehl M., Fuchs C., Schmiedtová B., Engelbrecht M., et al. Describing Art – An Interdisciplinary Approach to the Effects of Speaking on Gaze Movements during the Beholding of Paintings. PLoS ONE, 2014, vol. 9, no. 12, art. e102439.
Resig J. Using Computer Vision to Increase the Research Potential of Photo Archives. Available at: (accessed: 02.10.24)
Schroers J. Bulk Metallic Glasses. Physics Today, 2012, no. 2, pp. 32–37.
Varrasi J. The Computer Assistant. Mechanical Engineering, 2005, vol. 127, no. 10, pp. 44–46.
Velichko A. I., Kuznetsov A. N. On the Account of Stylistic Gaps in Technical Translation. Akhmanova’s Readings 2015. Moscow, 2016, pp. 149–152.
Widmer G., Zanon P. Automatic Recognition of Famous Artists by Machine. CiteSeerX. Available at: (accessed: 12.10.24).
Zujovic J., Gandy L., Friedman S., Pardo B. and Pappas T. N. Classifying paintings by artistic genre: An analysis of features & classifiers. 2009 IEEE International Workshop on Multimedia Signal Processing. Rio de Janeiro, Brazil, 2009, pp. 1–5.
Alekseeva I. S. Introduction to translation studies: a textbook for students of Philological and Linguistic Faculties of higher education institutions. St Petersburg: Filologicheskii fakul'tet SPbGU; Moscow: Academia, 2004. 346 p. (In Russ.)
Архипова Е. И. Жанровые особенности научно-технической статьи на русском и английском языках. Коммуникативные аспекты языка и культуры: сборник материалов XIV Меж-дународной научно-практической конференции студентов и молодых ученых. Томск: Изда-тельство ТПУ, 2014, с. 196–201.
Arkhipova E. I. Genre features of scientific and technical articles in Russian and English. Com-municative aspects of language and culture: Proceedings of the XIV International scientific and practical conference of students and young scientists. Tomsk: Izdatelstvo TPU, 2014, pp.196–201. (In Russ.)
Борисова Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Теория и практика перевода. Москва: НВИ-Тезаурус, 2005. 215 с.
Borisova L. I. Lexical features of English-Russian scientific and technical translation. Theory and practice of translation. Moscow: NVI-Tezaurus, 2005. 215 p. (In Russ.)
Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика: Об английском языке, переводе и пере-водчиках научно-технической литературы. Москва: Р. Валент, 2006. 508 с.
Klimzo B. N. Craft of a technical translator: About the English language, translation and translators of scientific and technical literature. Moscow: R. Valent, 2006. 508 p. (In Russ.)
Кульчицкая Л. В. Проблема лакунарности в терминосистемах русской и английской традиций переводоведения. Лакуны в языке и речи: сборник научных трудов. Благовещенск, 2003, с. 93–102.
Kul'chitskaia L. V. Problem of lexical gaps in the terminology systems of the Russian and English traditions of translation studies. Gaps in language and speech: collection of papers. Blagoveshchensk, 2003, pp. 93–102. (In Russ.)
Нуриев В. А. Лакуны: межподсистемные несоответствия или пустоты межэтнического про-странства? Лакуны в языке и речи: сборник научных трудов. Благовещенск, 2003, с. 151–156.
Nuriev V. A. Gaps: inter-subsystem discrepancies or voids of interethnic space? Gaps in language and speech: collection of papers. Blagoveshchensk, 2003, pp. 151–156. (In Russ.)
Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору, составитель Н. Дупленский. Союз переводчиков России. Москва: Р. Валент, 2012. 176 с.
Translation. Recommendations for the translator, customer and editor. Compiled by N. Duplen-skiy. Union of Translators of Russia. Moscow: R. Valent, 2012. 176 p. (In Russ.)
Разинкина Н. М. Развитие языка английской научной литературы = Язык английской научной литературы: Лингвостилистические исследования. Москва: Наука, 1978. 211 с.
Razinkina N. M. Development of the language of English scientific literature = Language of English scientific literature: linguistic and stylistic studies. Moscow: Nauka, 1978. 211 p. (In Russ.)
Ривлина А. А. Лакунарность как познавательный подход в межкультурных исследованиях. Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов. Благовещенск, 2003, с. 183–189.
Rivlina A. A. Gap bridging as a cognitive approach in intercultural studies. Gaps in language and speech: collection of papers. Blagoveshchensk, 2003, pp. 183–189. (In Russ.)
Сорокин Ю. А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур. Национально-культурная специфика речевого поведения. Москва: Наука, 1977, с. 120–136.
Sorokin Iu. A. Method of establishing gaps as one of the ways of identifying the specifics of local cultures. National and cultural specificity of speech behavior. Moscow: Nauka, 1977, pp. 120–136. (In Russ.)
Тюленев С. В. Теория перевода. Москва: Гардарики, 2004. 336 с.
Tiulenev S. V. Translation theory. Moscow: Gardariki, 2004. 336 p. (In Russ.)
Bard E. Climate Shock: Abrupt Changes over Millennial Time Scales. Physics Today, 2002, no. 12, pp. 32–38.
Byrne J. Scientific and Technical Translation Explained: a nuts and bolts guide for beginners. New York: Routledge, 2014. 230 p.
Klein C., Betz J., Hirschbuehl M., Fuchs C., Schmiedtová B., Engelbrecht M., et al. Describing Art – An Interdisciplinary Approach to the Effects of Speaking on Gaze Movements during the Beholding of Paintings. PLoS ONE, 2014, vol. 9, no. 12, art. e102439.
Resig J. Using Computer Vision to Increase the Research Potential of Photo Archives. Available at: (accessed: 02.10.24)
Schroers J. Bulk Metallic Glasses. Physics Today, 2012, no. 2, pp. 32–37.
Varrasi J. The Computer Assistant. Mechanical Engineering, 2005, vol. 127, no. 10, pp. 44–46.
Velichko A. I., Kuznetsov A. N. On the Account of Stylistic Gaps in Technical Translation. Akhmanova’s Readings 2015. Moscow, 2016, pp. 149–152.
Widmer G., Zanon P. Automatic Recognition of Famous Artists by Machine. CiteSeerX. Available at: (accessed: 12.10.24).
Zujovic J., Gandy L., Friedman S., Pardo B. and Pappas T. N. Classifying paintings by artistic genre: An analysis of features & classifiers. 2009 IEEE International Workshop on Multimedia Signal Processing. Rio de Janeiro, Brazil, 2009, pp. 1–5.
Ключевые слова:
научно-технический перевод, научно-технический текст, стилистическая вариативность, адекватность перевода, стилистическая лакуна, элиминация лакуны, переводческая компенсация, академическая стилистическая традиция
Для цитирования:
Алипичев А. Ю., Кузнецов А. Н., Сергеева Н. А. Проблема стилистической лакунарности в научно-техническом переводе и способы ее решения // Вестник Череповецкого государственного университета. 2025. № 5 (128). С. 100–114. https://doi.org/10.23859/1994-0637-2025-5-128-8; EDN: DTGUEW
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.