Статья
DOI:
Полный текст:
В Китае и России существуют разные принципы номинации блюд, что вызывает проблемы с восприятием меню китайского ресторана русским посетителем. В статье автор обращает внимание на проблемы, возникающие у посетителей китайского ресторана, знакомящегося с меню на русском языке. Проводится семантический и структурный анализ языковых особенностей названий китайских и русских блюд, характеризующих их с точки зрения вкуса. Статья адресована филологам, переводчикам, психолингвистам, интересующимся проблемами межъязыкового и межкультурного взаимодействия.
Арутюнов С. А. Основные пищевые модели и их локальные вариации у народов России // Традиционная пища как выражение этнического самосознания. Москва: Наука, 2001. С. 10–17.
Ван Х. Русский перевод названий китайских блюд в аспекте транскультурной коммуникации // Вестник Калмыцкого университета. 2018. № 2 (38). С. 88–94.
Габдрафикова Л. Р. Татарское буржуазное общество: стиль жизни в эпоху перемен (вторая половина XIX - начало XX века). Казань: Татарское книжное издательство, 2015. 367 с.
Золотова Г.А. Cинтаксический словарь: репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. Москва: Наука, 2006. 435 с.
Зуева Т. А. Чжан Х. Принципы номинации кушаний в китайском языке // Человек в мире культуры. 2014. № 4. С. 97–100.
Ковалев Е. Д., Кожевников И. Р. Особенности названий блюд в ресторанных меню на китайском языке (структурно-семантический и прагматический подходы) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 7 (85). С. 329–333.
Круглякова Т. А, Чен Ю. «Кулинарные приколы из Поднебесной»: интерпретация переводческой ошибки как способ создания языковой шутки // Уральский филологический вестник. Серия: Язык. Система. Личность. Лингвистика креатива. 2022. № 2. С. 43–56.
Леонова А. И. Лингвокультурологическая специфика кулинаронимов: автореф. дис.... канд. филол. наук. Тверь, 2003. 20 c.
Oвчинникова И. Г., Павлова А. В. Переводческий билингвизм: по материалам ошибок письменного перевода. Москва: ФЛИНТА, 2021. 304 с.
Чернышева Л. А. Явление лакунарности в процессе обучения иностранному языку // Ученые записки. Электронный журнал Курского государственного университета. 2019. № 4 (52). URL: 3423 (yandex.ru) (дата обращения: 20.01.2023)
韩沛珊. 中国菜名的社会语言学研究 // 现代语文. 2017. 08. 136 - 138. (Хан Пейшань, Социолингвистическое исследование названий китайских блюд // Современный китайский язык. 2017. № 8. C. 136 - 138)
吴淮南. 汉语词语构成的音节因素和节奏语感的培养 / 南京大学学报. 2003. 03.142-148. (У Хуайнань. Слоговый фактор китайского словообразования и развитие чувства ритма // Журнал Нанкинского университета. 2003. № 8. C. 142 - 148).
Ван Х. Русский перевод названий китайских блюд в аспекте транскультурной коммуникации // Вестник Калмыцкого университета. 2018. № 2 (38). С. 88–94.
Габдрафикова Л. Р. Татарское буржуазное общество: стиль жизни в эпоху перемен (вторая половина XIX - начало XX века). Казань: Татарское книжное издательство, 2015. 367 с.
Золотова Г.А. Cинтаксический словарь: репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. Москва: Наука, 2006. 435 с.
Зуева Т. А. Чжан Х. Принципы номинации кушаний в китайском языке // Человек в мире культуры. 2014. № 4. С. 97–100.
Ковалев Е. Д., Кожевников И. Р. Особенности названий блюд в ресторанных меню на китайском языке (структурно-семантический и прагматический подходы) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 7 (85). С. 329–333.
Круглякова Т. А, Чен Ю. «Кулинарные приколы из Поднебесной»: интерпретация переводческой ошибки как способ создания языковой шутки // Уральский филологический вестник. Серия: Язык. Система. Личность. Лингвистика креатива. 2022. № 2. С. 43–56.
Леонова А. И. Лингвокультурологическая специфика кулинаронимов: автореф. дис.... канд. филол. наук. Тверь, 2003. 20 c.
Oвчинникова И. Г., Павлова А. В. Переводческий билингвизм: по материалам ошибок письменного перевода. Москва: ФЛИНТА, 2021. 304 с.
Чернышева Л. А. Явление лакунарности в процессе обучения иностранному языку // Ученые записки. Электронный журнал Курского государственного университета. 2019. № 4 (52). URL: 3423 (yandex.ru) (дата обращения: 20.01.2023)
韩沛珊. 中国菜名的社会语言学研究 // 现代语文. 2017. 08. 136 - 138. (Хан Пейшань, Социолингвистическое исследование названий китайских блюд // Современный китайский язык. 2017. № 8. C. 136 - 138)
吴淮南. 汉语词语构成的音节因素和节奏语感的培养 / 南京大学学报. 2003. 03.142-148. (У Хуайнань. Слоговый фактор китайского словообразования и развитие чувства ритма // Журнал Нанкинского университета. 2003. № 8. C. 142 - 148).
Ключевые слова:
интерференция, кулинароним лакуна, принципы номинации блюд, переводческая ошибка
Для цитирования:
Чэн Ю. Сравнительный анализ принципов номинации блюд по вкусовым признакам в китайской и русской кухне // Вестник Череповецкого государственного университета. 2023. № 5 (116). С. 211–222. https://doi.org/10.23859/1994-0637-2023-5-116-17
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.