Статья

Авторы:
Галушко Т. Г., Зайцева Н. Ю.
DOI:
Полный текст:
В статье рассматриваются некоторые методологические и культурологические основания перевода в контексте интегративных тенденций современного информационно-коммуникативного пространства. Проблематика перевода трансформируется и актуализируется через корреляцию: технологические возможности и культурообразующие функции перевода в пространстве межкультурной коммуникации. Культуроориентированный и культурообразующий художественный перевод рассматривается как рефлексивный ресурс герменевтического понимания на основе универсализации эстетики, а также как культурно-эстетический и этико-экзистенциальный опыт, при котором переводчик является
интерпретатором и соавтором. В процессе художественного перевода трансдисциплинарный синтез может обнаруживать тенденцию к трансцендентальному синтезу на основе смыслообразования и трансляции интеркультуральных смыслов семиотического пространства.
Галушко Тамара Георгиевна
Доктор филологических наук
Профессор
https://orcid.org/0000-0001-7735-8535
tamar4444@mail.ru
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена (д. 48, наб. р. Мойки, 191186 Санкт-Петербург, Россия)
Зайцева Наталья Юрьевна
Доктор филологических наук
Профессор
https://orcid.org/0000-0002-1497-4979
nzaytseva@herzen.spb.ru
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена (д. 48, наб. р. Мойки, 191186 Санкт-Петербург, Россия)
Автономова Н. С. Познание и перевод. Опыты философии языка. Москва: Российская политическая энциклопедия, 2008. 704 с.
Автономова Н. С. От «Конфликта интерпретаций» к переводу; концептуальный шаг позднего Рикёра // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2013. № 3. С. 63–68.
Гадамер Х. Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. Москва: Прогресс, 1988. 704 с.
Галеева Н. Л. Перевод в культуре: уточнение статуса и понятий // Критика и семиотика. 2006. № 9. С. 23–35.
Инишев И. Н. Чтение и дискурс. Трансформация герменевтики. Вильнюс: Европейский гуманитарный университет, 2007. 168 с.
Кутырёв В. А. Время Mortido. Санкт-Петербург: Алетейя, 2012. 336 с.
Лангер С. Философия в новом ключе: Исследование символики разума, ритуала и искусства. (Серия «Мыслители ХХ века»). Москва: Республика, 2000. 287 с.
Ланкин В. Г. Смысловая структура и смысловое содержание как источник языка искусства // Вестник Московского университета. Серия 7. Философия. 2003. № 4. С. 82–103.
Тейтельбаум Е. С. Философия перевода. Попытка построения чистой теории // Теория познания и логика. 2007. № 2. С.13–20.
Хайдеггер М. Бытие и время. Москва: Академический проект, 2015. 460 с.
Щедровицкий Г. П. Мышление. Понимание. Рефлексия. Москва: Наследие ММК, 2005. 779 с.
Фефелов А. Ф. Взимосвязи перевода и культуры в трактовке С. Басснетт // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. Т. 12. С. 90–97.
Для цитирования:
Галушко Т. Г., Зайцева Н. Ю. К вопросу о методологических основаниях перевода // Вестник Череповецкого государственного университета. 2022. № 5 (110).С. 76–88. https://doi.org/10.23859/1994-0637-2022-5-110-6.

Creative Commons LicenseКонтент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.