Научный журнал «Вестник Череповецкого государственного университета»
Статья
DOI:
Полный текст:
Целью статьи является определение оптимальных путей формирования переводческих компетенций у студентов юридического вуза. Для решения этого вопроса были проведены измерения уровня владения студентами базовыми переводческими компетенциями при работе с правовыми текстами. При составлении анкеты использован опыт ведущих российских и зарубежных ученых-переводчиков в отношении формирования лингвистических, социокультурных и информационно-технических компетенций. Выявлен ряд трудностей, препятствующих успешному переводу юридического текста, и обозначены пути решения проблем переводческих компетенций. Даны рекомендации по устранению барьеров в формировании компонентов лингвистической и социокультурной компетенций.
Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. Санкт-Петербург: Союз, 2005. 288 с.
Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Москва: ЛКИ, 2008. 240 с.
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. Москва: УРАО, 2002. 208 с.
Зимняя И. А. Ключевые компетенции – новая парадигма результата образования // Эксперимент и инновации в школе. 2009. № 2. С. 7–14. URL: (дата обращения: 03.03.2022).
Казакова Т. А. Практические основы перевода. Санкт-Петербург: Союз, 2000. 320 с.
Плохих Е. Е. Лингводидактическая ценность понятия «интеллектуальный стиль» для развития умений академической письменной речи в педагогическом вузе // Иностранные языки в школе. 2021. № 11. С. 67–74.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. Москва: Слово/Slovo, 2008. 624 с.
Широких А. Ю. Риторика научного текста, перевод и онлайн – средства учебной переводческой деятельности для студентов неязыковых специальностей // Иностранные языки в школе. 2022. № 2. С. 39–45.
Hirsch E. Cultural Literacy. New York: First Vintage Books Edition, 1988. 276 с.
Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Москва: ЛКИ, 2008. 240 с.
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. Москва: УРАО, 2002. 208 с.
Зимняя И. А. Ключевые компетенции – новая парадигма результата образования // Эксперимент и инновации в школе. 2009. № 2. С. 7–14. URL: (дата обращения: 03.03.2022).
Казакова Т. А. Практические основы перевода. Санкт-Петербург: Союз, 2000. 320 с.
Плохих Е. Е. Лингводидактическая ценность понятия «интеллектуальный стиль» для развития умений академической письменной речи в педагогическом вузе // Иностранные языки в школе. 2021. № 11. С. 67–74.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. Москва: Слово/Slovo, 2008. 624 с.
Широких А. Ю. Риторика научного текста, перевод и онлайн – средства учебной переводческой деятельности для студентов неязыковых специальностей // Иностранные языки в школе. 2022. № 2. С. 39–45.
Hirsch E. Cultural Literacy. New York: First Vintage Books Edition, 1988. 276 с.
Ключевые слова:
переводческие компетенции, письменный перевод, юридические термины, юридический текст, переводческие трансформации
Для цитирования:
Мрвич Н. В. Формирование переводческих компетенций у студентов
юридического вуза // Вестник Череповецкого государственного университета. 2023. № 4 (115). С. 201–209. https://doi.org/10.23859/1994-0637-2023-4-115-17.
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.