Научный журнал «Вестник Череповецкого государственного университета»
Статья
DOI:
Полный текст:
В статье представлены результаты исследования способов передачи кодовых переключений на основе романа Э. Берджесса «Заводной апельсин» и двух его переводов, выполненных В. Бошняком и Е. Синельщиковым. В работе раскрывается определение таких основных понятий, как кодовое переключение, билингвизм, художественный билингвизм и перевод. Иноязычные элементы всегда представляли собой наибольшую проблему при переводе художественных произведений. В статье рассматривается структура кодовых переключений в оригинале романа с последующим сопоставлением со структурой кодовых переключений в двух рассматриваемых переводах. Основные способы передачи кодовых переключений анализируются отдельно для каждого из переводов, делаются выводы о наиболее адекватных способах передачи кодовых переключений в том случае, когда гостевой язык оригинала совпадает с матричным языком перевода. Если кодовое переключение понятно без перевода, то его можно передать без изменений, либо намекнуть на его значение в следующем предложении. Сохранение атмосферы иноязычности в тексте перевода осуществляется с помощью кратких иноязычных реплик, о содержании которых можно догадаться из контекста. В заключение статьи указываются преимущества и недостатки каждого из анализируемых переводов.
Белякова Е. И. Переводим с английского. СПб.: КАРО, 2003. 160 с.
Берджесс Э. Заводной апельсин / пер. с англ. В. Бошняка. М.: АСТ, 2014. 252 с.
Берджесс Э. Заводной апельсин / пер. с англ. Е. Синельщикова // Юность. 1991. № 3, 4. URL: http:// www.litres.ru/ pages/ biblio_book/ ?art=135752 (дата обращения: 10.03.2019).
Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования. Киев: Вища школа, 1979. 263 с.
Вишневская Г. М. Литературно-художественный билингвизм: лингвистическая интерпретация. Иваново: Ивановский государственный университет, 2011. 224 с.
Гируцкий А. А. Белорусско-русский художественный билингвизм: типология и история, языковые процессы. Минск: Университетское, 1990. 175 с.
Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 398 с.
Паутова С. М. Взаимосвязь структуры кодовых переключений с их прагматическими функциями в современных русскоязычных произведениях // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2018. Т. 4. № 4. С. 103–109. DOI: 10.18413/2313-8912-2018-4-4-0-11
Чиршева Г. Н. Детский билингвизм: одновременное усвоение двух языков. СПб.: Златоуст, 2012. 488 с.
Burgess A. A Clockwork Orange. СПб.: КАРО, 2004. 288 с.
Gumperz J. J. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press, 1982. 225 p.
Myers-Scotton C. Multiple Voices: An Introduction to Bilingualism. Malden (MA): Black-well Publishing, 2006. 473 p.
Myers-Scotton C. Social Motivations for Codeswithing: Evidence from Africa.Oxford: Clarendon, 1993. 305 p.
Берджесс Э. Заводной апельсин / пер. с англ. В. Бошняка. М.: АСТ, 2014. 252 с.
Берджесс Э. Заводной апельсин / пер. с англ. Е. Синельщикова // Юность. 1991. № 3, 4. URL: http:// www.litres.ru/ pages/ biblio_book/ ?art=135752 (дата обращения: 10.03.2019).
Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования. Киев: Вища школа, 1979. 263 с.
Вишневская Г. М. Литературно-художественный билингвизм: лингвистическая интерпретация. Иваново: Ивановский государственный университет, 2011. 224 с.
Гируцкий А. А. Белорусско-русский художественный билингвизм: типология и история, языковые процессы. Минск: Университетское, 1990. 175 с.
Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 398 с.
Паутова С. М. Взаимосвязь структуры кодовых переключений с их прагматическими функциями в современных русскоязычных произведениях // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2018. Т. 4. № 4. С. 103–109. DOI: 10.18413/2313-8912-2018-4-4-0-11
Чиршева Г. Н. Детский билингвизм: одновременное усвоение двух языков. СПб.: Златоуст, 2012. 488 с.
Burgess A. A Clockwork Orange. СПб.: КАРО, 2004. 288 с.
Gumperz J. J. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press, 1982. 225 p.
Myers-Scotton C. Multiple Voices: An Introduction to Bilingualism. Malden (MA): Black-well Publishing, 2006. 473 p.
Myers-Scotton C. Social Motivations for Codeswithing: Evidence from Africa.Oxford: Clarendon, 1993. 305 p.
Ключевые слова:
переключение кода, билингвизм, художественный билингвизм, матричный язык, гостевой язык, перевод, двуязычная (билингвальная) коммуникация
Для цитирования:
Паутова С. М. Способы передачи кодовых переключений при переводе на русский язык романа Э. Берджесса «Заводной апельсин» // Вестник Череповецкого государственного университета. 2019. № 3 (90). С. 91–97. DOI: 10.23859/1994-0637-2019-3-90-10
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.