Научный журнал «Вестник Череповецкого государственного университета»
Статья
DOI:
Полный текст:
В статье рассматриваются возможности использования лингвокогнитивного подхода к процессу перевода. В качестве единицы анализа взят концепт «время», материалом для анализа послужил роман-сказка немецкого писателя Михаэля Энде «Момо» и его переводы на русский и английский языки.
Предпринята попытка проследить, как в процессе перевода авторский и национальный взгляд на концепт преломляется через призму когнитивной деятельности перево-дчика, основывающейся на его знаниях о языке и культуре оригинала и собственного языка. Изучаются механизмы, приводящие к модификации концепта, на метафизическом, языковом уровне, уровне осмысления оригинала и перевода его на другой язык.
Авторы приходят к выводу, что переводчик либо оставляет объем информации, выраженный в смысловых единицах оригинала, неизменным, либо перераспределяет его в других смысловых единицах в тексте перевода, что ведет к определенной модификации концепта.
Предпринята попытка проследить, как в процессе перевода авторский и национальный взгляд на концепт преломляется через призму когнитивной деятельности перево-дчика, основывающейся на его знаниях о языке и культуре оригинала и собственного языка. Изучаются механизмы, приводящие к модификации концепта, на метафизическом, языковом уровне, уровне осмысления оригинала и перевода его на другой язык.
Авторы приходят к выводу, что переводчик либо оставляет объем информации, выраженный в смысловых единицах оригинала, неизменным, либо перераспределяет его в других смысловых единицах в тексте перевода, что ведет к определенной модификации концепта.
Арутюнова Н. Д. Время: модели и метафоры // Логический анализ языка. Язык и время. М.: Индрик, 1997. С. 51–61.
Бансимба М. Концепт «время» в языковой картине мира // Научная мысль Кавказа. 2007. № 4. С. 72–77.
Большакова Н. Н. Ономастическая игра как операциональная детерминанта идиостиля (на примере ономастикона литературных сказок Михаэля Энде) // Вестник Томского государственного университета. 2007. Вып. 4 (48). С. 35–39.
Большой современный толковый словарь русского языка. 2012. URL: (дата обращения: 27.02.2019).
Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс. 1984. 400 с. URL: http:// philologos.narod.ru/ classics/ humboldt.htm (дата обращения: 27.02.2019).
Елизова Т. К. Концепт «время» в романе Д. Брауна «Инферно» // Филологические науки. Вопросы теории и практики: в 2-х ч. Тамбов: Грамота, 2014. № 2 (32). Ч. 1. C. 88–90.
Злобин А. Н. Перевод в когнитивном формате. Саранск: Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарева, 2012. 152 с.
Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с. 9. Лотман Ю. М. Культура и взрыв. М.: Гнозис, 1992. 272 с.
Минченков А. Г. Когнитивно-эвристическая модель перевода: к постановке вопроса // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9: «Филология. Востоковедение. Журналистика». 2007. Вып. 2. Ч. 2. С. 208–217.
Савицкая Л. В. Когнитивный аспект перевода в свете межкультурной коммуникации // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Сер.: «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2013. Вып. 10. С. 114–120.
Энде М. Момо. М.: Махаон, 2015. 336 с.
Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford University Press, 1993. 1454 р.
Duden “Etymologie“. Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache: Duden in 10 Bd. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Duden Verlag, 1999. Bd. 7. 989 S.
Ende M. Momo oder Die seltsame Geschichte von den Zeit-Dieben und von dem Kind, das den Menschen die gestohlene Zeit zurückbrachte. Stuttgart; Wien: K. Thienemanns Verlag, 1973. 270 S.
Ende M. Momo. New York: Penguin Books, 1984. 100 p.
Wahrig G. Deutsches Wörterbuch. München: Bertelsmann Lexikon Verlag, 1997. 1420 S.
Бансимба М. Концепт «время» в языковой картине мира // Научная мысль Кавказа. 2007. № 4. С. 72–77.
Большакова Н. Н. Ономастическая игра как операциональная детерминанта идиостиля (на примере ономастикона литературных сказок Михаэля Энде) // Вестник Томского государственного университета. 2007. Вып. 4 (48). С. 35–39.
Большой современный толковый словарь русского языка. 2012. URL: (дата обращения: 27.02.2019).
Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс. 1984. 400 с. URL: http:// philologos.narod.ru/ classics/ humboldt.htm (дата обращения: 27.02.2019).
Елизова Т. К. Концепт «время» в романе Д. Брауна «Инферно» // Филологические науки. Вопросы теории и практики: в 2-х ч. Тамбов: Грамота, 2014. № 2 (32). Ч. 1. C. 88–90.
Злобин А. Н. Перевод в когнитивном формате. Саранск: Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарева, 2012. 152 с.
Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с. 9. Лотман Ю. М. Культура и взрыв. М.: Гнозис, 1992. 272 с.
Минченков А. Г. Когнитивно-эвристическая модель перевода: к постановке вопроса // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9: «Филология. Востоковедение. Журналистика». 2007. Вып. 2. Ч. 2. С. 208–217.
Савицкая Л. В. Когнитивный аспект перевода в свете межкультурной коммуникации // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Сер.: «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2013. Вып. 10. С. 114–120.
Энде М. Момо. М.: Махаон, 2015. 336 с.
Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford University Press, 1993. 1454 р.
Duden “Etymologie“. Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache: Duden in 10 Bd. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Duden Verlag, 1999. Bd. 7. 989 S.
Ende M. Momo oder Die seltsame Geschichte von den Zeit-Dieben und von dem Kind, das den Menschen die gestohlene Zeit zurückbrachte. Stuttgart; Wien: K. Thienemanns Verlag, 1973. 270 S.
Ende M. Momo. New York: Penguin Books, 1984. 100 p.
Wahrig G. Deutsches Wörterbuch. München: Bertelsmann Lexikon Verlag, 1997. 1420 S.
Ключевые слова:
концепт, фрейм, перевод, модель времени, словарная дефиниция, переводческое соответствие, переводческое несоответствие, лексикографический анализ, когнитивные структуры, поверхностные структуры
Для цитирования:
Вахрушева М. И., Рахматуллина Д. Р. Концепт «время»: когнитивно-переводческий аспект (на материале романа М. Энде «Момо» и его переводов на английский и русский языки) // Вестник Череповецкого государственного университета. 2019. № 3 (90). С. 31–42. DOI: 10.23859/1994-0637-2019-3-90-4
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.