Статья
DOI:
Полный текст:
В статье автор рассуждает о природе переводческой ошибки в устном переводе. Актуальность тематики обусловлена новаторским подходом к анализу переводческой ошибки, который реализуется за счет анализа переводческих ошибок на лексико-семантическом уровне как отражение языковой личности устного переводчика, наблюдаемое непосредственно в ситуации перевода. Автор определяет единицу анализа устного синхронного перевода и рассуждает о причинах возникновения переводческих ошибок, наблюдаемых непосредственно при анализе видеофрагментов синхронного перевода интервью.
Балаганов Д. В. Когнитивно-динамический аспект деятельности синхронного переводчика // Современное педагогическое образование. 2020. № 6. C. 142 - 147.
Богин Г. И. Современная лингводидактика. Калинин: Калининский государственный университет, 1980. 61 с.
Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. Москва: Всероссийский центр переводов, 2009. 118 с.
Жигалина В. М. Проблема переводческого решения // Иностранные языки: лингвистические и методологические аспекты: сборник научных трудов. Вып. 2. Москва: Тверской государственный университет, 2005. С. 99–105.
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Москва: ЭТС, 2001. 408 с.
Куниловская М. А. Kлассификация переводческих ошибок и их электронная разметка в brat: материалы IV Международной научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (Нижний Новгород, 8 - 10 апреля 2013 г.). Т. 1. Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н. А. Добролюбова, 2013. С. 59–71.
Леонтьева К. И. Семиотика текста vs. семиотика дискурса: к поиску адекватного эпистемологического основания теории художественного перевода // Вопросы когнитивной лингвистики. 2014. № 1. С. 75–80.
Львова Ю. А. Понятие «языковая личность» в исследованиях Г. И. Богина // Понимание и рефлексия в России: тезисы докладов на международной научно-практической конференции (Тверь, 29 - 30 ноября 2019 г.). Тверь: Тверской государственный университет, 2019. С. 83–85.
Мажура А. В., Тимофеева Е. Д. К вопросу о жанровой классификации интервью в журналистском творчестве // Наука и школа. 2019. № 3. C. 47 - 53.
Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. Москва: Московский лицей, 1996.
Петрова О. В. Почему автоматический переводчик опасен для языка, мышления и устойчивости геополитического кода // Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. 2019. Т. 25, № 1. С. 161–167.
Сдобников В. В. Коммуникативно функциональный подход к переводу в западном переводоведении // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2010. № 10 954). C. 53 - 57.
Сдобников В. В. Оценка качества перевода (Коммуникативно-функциональный подход). Москва: Флинта: Наука, 2015. 112 с.
Тетерлева Е. В., Попова Ю. К. Типы переводческих ошибок // Сборник научных трудов Пермского государственного педагогического университета. Пермь: Пермский государственный педагогический университет, 2009. С. 64–71.
Уланова Е. Э. Исследование языковой личности синхронного переводчика в ситуации перевода // Гуманитарные и юридические исследования. 2022. № 1. C. 159 - 166.
Уланова Е. Э. Компетенции устного переводчика // Филология и человек. 2021. Т. 9 (1).
Холодная М. А. Когнитивные стили: о природе индивидуального ума. Санкт-Петербург: Питер, 2004. 384 с.
Хорошева Н. В., Банникова А. Д. Проблема переводческой ошибки в ситуации синхронного перевода выступлений политических лидеров // Евразийский гуманитарный журнал. 2020.
№ 2. Пермь: Пермский государственный национальный исследовательский университет, 2020. С. 61–69.
Шамова Н. В. Разграничение понятий «эквивалентность» и «адекватность» в переводе // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. № 2. C. 171 - 180.
Шатилов А. С. Современная устная научная речь как объект лингвистического исследования // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Язык и литература. 2010. Вып. 1. C. 211 - 215.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. Москва: Наука, 1988. 415 с.
Barik H. C. A Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation // Meta: Translators' Journal. 1971. Vol. 16. P. 199 - 210. Biber D., Johansson S., Leech G., et al. Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman, 2000. 1204 p.
Mazza C. Numbers in simultaneous interpretation // The Interpreters' Newsletter. 2001. № 11. P. 87 - 104.
Nida E. A. Language and Culture: Contexts in Translating. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 2001. 125 p.
Reiß К., Vermeer H. J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Berlin; New York: Max Niemeyer Verlag, 1984. 245 p.
Богин Г. И. Современная лингводидактика. Калинин: Калининский государственный университет, 1980. 61 с.
Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. Москва: Всероссийский центр переводов, 2009. 118 с.
Жигалина В. М. Проблема переводческого решения // Иностранные языки: лингвистические и методологические аспекты: сборник научных трудов. Вып. 2. Москва: Тверской государственный университет, 2005. С. 99–105.
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Москва: ЭТС, 2001. 408 с.
Куниловская М. А. Kлассификация переводческих ошибок и их электронная разметка в brat: материалы IV Международной научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (Нижний Новгород, 8 - 10 апреля 2013 г.). Т. 1. Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н. А. Добролюбова, 2013. С. 59–71.
Леонтьева К. И. Семиотика текста vs. семиотика дискурса: к поиску адекватного эпистемологического основания теории художественного перевода // Вопросы когнитивной лингвистики. 2014. № 1. С. 75–80.
Львова Ю. А. Понятие «языковая личность» в исследованиях Г. И. Богина // Понимание и рефлексия в России: тезисы докладов на международной научно-практической конференции (Тверь, 29 - 30 ноября 2019 г.). Тверь: Тверской государственный университет, 2019. С. 83–85.
Мажура А. В., Тимофеева Е. Д. К вопросу о жанровой классификации интервью в журналистском творчестве // Наука и школа. 2019. № 3. C. 47 - 53.
Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. Москва: Московский лицей, 1996.
Петрова О. В. Почему автоматический переводчик опасен для языка, мышления и устойчивости геополитического кода // Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. 2019. Т. 25, № 1. С. 161–167.
Сдобников В. В. Коммуникативно функциональный подход к переводу в западном переводоведении // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2010. № 10 954). C. 53 - 57.
Сдобников В. В. Оценка качества перевода (Коммуникативно-функциональный подход). Москва: Флинта: Наука, 2015. 112 с.
Тетерлева Е. В., Попова Ю. К. Типы переводческих ошибок // Сборник научных трудов Пермского государственного педагогического университета. Пермь: Пермский государственный педагогический университет, 2009. С. 64–71.
Уланова Е. Э. Исследование языковой личности синхронного переводчика в ситуации перевода // Гуманитарные и юридические исследования. 2022. № 1. C. 159 - 166.
Уланова Е. Э. Компетенции устного переводчика // Филология и человек. 2021. Т. 9 (1).
Холодная М. А. Когнитивные стили: о природе индивидуального ума. Санкт-Петербург: Питер, 2004. 384 с.
Хорошева Н. В., Банникова А. Д. Проблема переводческой ошибки в ситуации синхронного перевода выступлений политических лидеров // Евразийский гуманитарный журнал. 2020.
№ 2. Пермь: Пермский государственный национальный исследовательский университет, 2020. С. 61–69.
Шамова Н. В. Разграничение понятий «эквивалентность» и «адекватность» в переводе // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. № 2. C. 171 - 180.
Шатилов А. С. Современная устная научная речь как объект лингвистического исследования // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Язык и литература. 2010. Вып. 1. C. 211 - 215.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. Москва: Наука, 1988. 415 с.
Barik H. C. A Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation // Meta: Translators' Journal. 1971. Vol. 16. P. 199 - 210. Biber D., Johansson S., Leech G., et al. Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman, 2000. 1204 p.
Mazza C. Numbers in simultaneous interpretation // The Interpreters' Newsletter. 2001. № 11. P. 87 - 104.
Nida E. A. Language and Culture: Contexts in Translating. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 2001. 125 p.
Reiß К., Vermeer H. J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Berlin; New York: Max Niemeyer Verlag, 1984. 245 p.
Ключевые слова:
синхронный перевод, оценка перевода, переводческая ошибка, неудачное переводческое решение, языковая личность переводчика, лексико-семантический уровень
Для цитирования:
Уланова Е. Э. Переводческая ошибка как отражение языковой личности устного переводчика: лексико-семантический аспект // Вестник Череповецкого государственного университета. 2024. № 3 (120). С. 150–166. https://doi.org/10.23859/19940637-2024-3-120-13; EDN: MEHMJT
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.