Научный журнал «Вестник Череповецкого государственного университета»
Статья
DOI:
Полный текст:
В данной статье анализируются функции образа природы в повести В. И. Белова «Привычное дело» и в ее переводе на немецкий язык. Рассматривая традиционные задачи описания природных явлений как элементов хронотопа литературного произведения, особое внимание уделяется их композиционной и символической функции, как способу отражения эмоционально-душевных состояний персонажей и автора, а также отражению их состояния как носителей традиционных ценностей отдельного этноса. Благодаря сравнительно-сопоставительному анализу текстов оригинала и перевода с опорой на данные современных лингвистических исследований удается проследить, что если в русской традиции человек по-
нимает себя как часть природы и находится с ней в постоянном диалоге, так что природа и ее элементы персонифицируются, то немецкая традиция стремится к подчинению и использованию природы в качестве материала. Данная тенденция неизбежно находит отражение в языковых структурах, объективирующих внешнее бытие персонажа. Особенности языковых картин мира оригинала и перевода несут в себе отражение различного опыта немецкого и русского крестьянина, что в переводе требует адаптации текста согласно восприятию немецкого читателя.
нимает себя как часть природы и находится с ней в постоянном диалоге, так что природа и ее элементы персонифицируются, то немецкая традиция стремится к подчинению и использованию природы в качестве материала. Данная тенденция неизбежно находит отражение в языковых структурах, объективирующих внешнее бытие персонажа. Особенности языковых картин мира оригинала и перевода несут в себе отражение различного опыта немецкого и русского крестьянина, что в переводе требует адаптации текста согласно восприятию немецкого читателя.
Белов В. И. Привычное дело // Белов В. И. Избранные произведения: в 3 т. Т. 2: Повести, рассказы. Mосква: Современник, 1983. C. 4–146.
Богач Д. А. Проблемы понимания образа природы в литературоведческой науке // Вестник Челябинского государственного университета. 2017. № 6. C. 22–29.
Гачев Г. Д. Национальные образы мира. Москва: Академия, 1998. 432 с.
Литературный энциклопедический словарь / под общей редакцией В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. Москва: Советская энциклопедия, 1987. 751 с.
Словарь вологодских говоров: Вып. 1–12. Вологда, 1983 – 2007.
Хализев В. А. Теория литературы. Москва: Высшая школа, 1999. 400 с.
Шаброва Е. Н., Фишер Н. Л. Реконструкция диалектной языковой картины мира и проблемы перевода (на материале перевода произведений В. Белова на немецкий язык) // La Traduction: Philosophie, Linguistique et Didactique. Universitѐ Charles-de-Gaulle, Lille, 1992. Р. 337–340.
Below W. Sind wir ja gewohnt / W. Below. Berlin: Verlag Volk und Welt, übersetzt von Hilde Angarowa, 1978. 128 p.
Geist // Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache. URL: (дата обращения: 12.08.2022).
Flecken M., Francken, J. Ich sehe was, was du nicht sagst! Wie Sprache unsere Wahrnehmung färbt // Forschungsbericht 2015 – Max-Planck-Institut für Psycholinguistik. URL: (дата обращения: 12.08.2022).
Schabrova E., Fisher N. Das sprachliche Weltbild dialektaler Sprecher im Spiegel der Übersetzung am Beispiel der Werke von W. Below. Dialekt / dialect 2.0. kurzfassungen – Praesens Verlag. Wien, 2012. P. 112-113. URL: (дата обращения: 12.08.2022).
Tretner A. Hilde Angarowa – Übersetzungsbibliographie. Das Germersheimer Übersetzerlexikon UeLEX. URL: (дата обращения: 17.02.2023).
Wilke S. Mensch und Natur in der deutschen Literatur. Ein kuratierter Spaziergang durch die Geschichte der Verwicklungen. 93 p. URL: default/ files/wilke_menschnatur_2018_1.pdf (дата обращения: 21.06.2021).
Богач Д. А. Проблемы понимания образа природы в литературоведческой науке // Вестник Челябинского государственного университета. 2017. № 6. C. 22–29.
Гачев Г. Д. Национальные образы мира. Москва: Академия, 1998. 432 с.
Литературный энциклопедический словарь / под общей редакцией В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. Москва: Советская энциклопедия, 1987. 751 с.
Словарь вологодских говоров: Вып. 1–12. Вологда, 1983 – 2007.
Хализев В. А. Теория литературы. Москва: Высшая школа, 1999. 400 с.
Шаброва Е. Н., Фишер Н. Л. Реконструкция диалектной языковой картины мира и проблемы перевода (на материале перевода произведений В. Белова на немецкий язык) // La Traduction: Philosophie, Linguistique et Didactique. Universitѐ Charles-de-Gaulle, Lille, 1992. Р. 337–340.
Below W. Sind wir ja gewohnt / W. Below. Berlin: Verlag Volk und Welt, übersetzt von Hilde Angarowa, 1978. 128 p.
Geist // Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache. URL: (дата обращения: 12.08.2022).
Flecken M., Francken, J. Ich sehe was, was du nicht sagst! Wie Sprache unsere Wahrnehmung färbt // Forschungsbericht 2015 – Max-Planck-Institut für Psycholinguistik. URL: (дата обращения: 12.08.2022).
Schabrova E., Fisher N. Das sprachliche Weltbild dialektaler Sprecher im Spiegel der Übersetzung am Beispiel der Werke von W. Below. Dialekt / dialect 2.0. kurzfassungen – Praesens Verlag. Wien, 2012. P. 112-113. URL: (дата обращения: 12.08.2022).
Tretner A. Hilde Angarowa – Übersetzungsbibliographie. Das Germersheimer Übersetzerlexikon UeLEX. URL: (дата обращения: 17.02.2023).
Wilke S. Mensch und Natur in der deutschen Literatur. Ein kuratierter Spaziergang durch die Geschichte der Verwicklungen. 93 p. URL: default/ files/wilke_menschnatur_2018_1.pdf (дата обращения: 21.06.2021).
Ключевые слова:
образ природы в литературе, этнолингвистические особенности мировосприятия, теория и практика перевода
Для цитирования:
Фишер Н. Л. Образ природы в повести В. И. Белова «Привычное дело» и в переводе Х. Ангаровой на немецкий язык // Вестник Череповецкого государственного университета. 2023. № 3 (114). С. 192–207. https://doi.org/10.23859/1994-0637-2023-3-114-16.
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.