Конфликт переводческой универсалии эксплицитации и доминант дубляжа

Статья

Авторы:
Филиппова И. Н.
DOI:
Полный текст:
Статья посвящена анализу возможностей реализации эксплицитации в дублированном кинопереводе, вступающей в противоречия с лимитом хронометража и синхронизацией артикуляции. На материале русскоязычного дубляжа сериала “Miss Marple” 1984–1992 гг. выявлены проблемы трансфера инокультурной интертекстуальности, отмечающие точку бифуркации переводческой универсалии. Намечены различные стратегии гармоничного перевода в условиях полимодальности, провоцирующие дальнейшие теоретические осмысления выхода из лингвистической парадигмы перевода.
Филиппова Ирина Николаевна
Доктор филологических наук, доцент;
Государственный университет просвещения,
Москва, Россия
https://orcid.org/0000-0001-6799-2065
little_lion06@mail.ru
Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. Москва: Искусство, 1986. 444 с. EDN: VQMUMN
Bakhtin M. M. Aesthetics of verbal creativity. Moscow: Iskusstvo, 1986, 144 p. (In Russ.) EDN: VQMUMN
Гарбовский Н. К. Перевод и «переводной дискурс». Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода, 2011, № 4, с. 3–19. EDN: ORCQWX
Garbovsky N. K. Translation and translation discourse. Moscow University Translation Studies Bulletin, 2011, no. 4, pp. 3–19. (In Russ.) EDN: ORCQWX
Гарбовский Н. К. Перевод и смысл: к постановке вопроса. Труды Высшей школы перевода (факультета) Московского университета. Книга I. 2005–2010. Москва: МГУ, 2010, с. 107–111.
Garbovsky N. K. Translation and meaning: to the formulation of the question. Works of the Higher School of Translation (faculty) of Moscow University. Book I. Moscow, 2010, pp. 107–111. (In Russ.)
Дашинимаева П. П. Теория перевода. Психолингвистический подход. Улан-Удэ: Издательство Бурятского государственного университета, 2017. 360 с. EDN: XWUAWL
Dashinimaeva P. P. Translation theory. Psycholinguistic approach. Ulan-Ude. Izdatel'stvo Bur-iatskogo gosudarstvennogo universiteta. 2017. 360 p. (In Russ.) EDN: XWUAWL
Демьянков В. З. Языковые техники «трансфера знаний». Метод, 2017, № 7, с. 115–136. EDN: ZUQLVB
Demiankov V. Z. Language techniques of “knowledge transfer”. Method, 2017, no 7, pp.115–136. (In Russ.) EDN: ZUQLVB
Зеркало треснуло. URL: https://miss-marpl.ru/12-zerkalo-tresnulo.html (дата обращения: 10.02.2025).
The mirror crack’d. Available at: https://miss-marpl.ru/12-zerkalo-tresnulo.html (accessed: 10.02.2025). (In Russ.)
Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Москва: ЛКИ, 2008. 288 с. EDN: UFGTFJ
Issers O. S. Communicative strategies and tactics of Russian speech. Moscow: LKI, 2008. 288 p. (In Russ.) EDN: UFGTFJ
Клюканов И. Э. Психолингвистические проблемы перевода. Калинин: КГУ, 1989. 80 с. EDN: RKVELB
Kliukanov I. E. Psycholinguistic problems of translation. Kalinin: Kalininskii gosudarstvennyi universitet, 1989. 80 p. (In Russ.) EDN: RKVELB
Костикова О. И. Лингвокультурологические аспекты переводческого комментария. Труды Высшей школы перевода (факультета) Московского университета. Книга I. 2005–2010. Москва: МГУ, 2010, с. 288–299.
Kostikova O. I. Linguistic and cultural aspects of translation commentary. Works of the Higher School of Translation (faculty) of Moscow University. Book I. Moscow, 2010, pp. 288–299. (In Russ.)
Костикова О. И. К основаниям теории переводческой критики. Труды Высшей школы пе-ревода (факультета) Московского университета. Книга I. 2005–2010. Москва: МГУ, 2010, с. 148–164.
Kostikova O. I. Towards the foundations of the theory of translation criticism. Works of the Higher School of Translation (faculty) of Moscow University. Book I. Moscow, 2010, pp. 148–164. (In Russ.)
Лотман Ю. М., Цивьян Ю. Г. Диалог с экраном. Таллин: Александра, 1994. 216 с.
Lotman Iu. M., Tsivian Iu. G. Dialogue with the screen. Tallinn: Alexandra, 1994. 216 p. (In Russ.)
Матасов Р. А. Этапы становления кино-видеоперевода. Труды Высшей школы перевода (факультета) Московского университета. Книга I. 2005–2010. Москва: МГУ, 2010, с. 63–89.
Matasov R. A. Stages of development of film and video translation. Works of the Higher School of Translation (faculty) of Moscow University. Book I. Moscow, 2010, pp. 63–89. (In Russ.)
Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. Москва: Московский лицей, 1996. 204 с.
Miniar-Beloruchev R. K. Theory and methods of translation. Moscow: Moskovskii litsei, 1996. 204 p. (In Russ.)
Объявленное убийство. URL: https://miss-marpl.ru/3-obyavleno-ubiystvo.html (дата обраще-ния: 10.02.2025).
A murder is announced. Available at: https://miss-marpl.ru/3-obyavleno-ubiystvo.html (ac-cessed: 10.02.2025). (In Russ.)
Стернин И. А. Фактор адресата в речевом воздействии. Вестник Воронежского государ-ственного университета. Сер. Филология. Журналистика, 2004, № 1, с. 171–178. EDN: PILPIR
Sternin I. A. Addressee’s factor in speech influence. Proceedings of Voronezh State University. Series: Philology. Journalism, 2004, no. 1, pp. 171–178. (In Russ.) EDN: PILPIR
Указующий перст. URL: https://miss-marpl.ru/2-odnim-palcem.html (дата обращения: 10.02.2025).
The moving finger. Available at: https://miss-marpl.ru/2-odnim-palcem.html (accessed: 10.02.2025). (In Russ.)
Тело в библиотеке. URL: https://miss-marpl.ru/1-pervaya-seriya-telo-v-biblioteke.html (дата обращения: 10.02.2025).
The body in the library. Available at: https://miss-marpl.ru/1-pervaya-seriya-telo-v-biblioteke.html (accessed: 10.02.2025). (In Russ.)
Филиппов С. А. Киноязык и история. Краткая история кинематографа и киноискусства. Москва: Альма Анима, 2006. 207 с.
Filippov S. A. Cinema language and history. Brief history of cinematography and cinema art. Moscow: Alma Anima, 2006. 207 p. (In Russ.)
Чайковский Р. Р. Этика художественного перевода в аспекте поликультурности. Вестник Московского государственного лингвистического университета, 2013, № 15 (675), с. 229–243. EDN: RCKRUN
Chaikovskii R. R. The ethics of literary translation in a multicultural environment. Vestnik of Moscow State Linguistic University, 2013, no. 15 (675), pp. 229–243. (In Russ.) EDN: RCKRUN
Ярцев Ю. А. Искусство и практика перевода. Иное видение при переводе технических текстов с русского на английский. Санкт-Петербург: Петрополис, 2010. 300 с.
Iartsev Iu. A. The art and practice of translation. A different vision in translating technical texts from Russian into English. St Petersburg: Petropolis, 2010. 300 p. (In Russ.)
Baker M. Corpus linguistics and translation studies implications and applications. Philadelphia / Amsterdam: John Benjamins, 1993, рр. 233–250.
Chesterman A. The memes of translation. The spread of ideas in translation theory. Philadelphia / Amsterdam: John Benjamins, 1997. 219 p.
Toury G. In search of a theory of translation. Tel Aviv: Tel Aviv University, 1980. 159 p.
Ключевые слова:
универсалии перевода, эксплицитация, переводческий комментарий, киноперевод, дубляж, липсинк
Для цитирования:
Филиппова И. Н. Конфликт переводческой универсалии эксплицитации и доминант дубляжа. Вестник Череповецкого государственного университета, 2026, № 2 (131), с. 156–166. https://doi.org/10.23859/1994-0637-2026-2-131-13; EDN: PNBXKC

Creative Commons LicenseКонтент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.

Сайт использует файлы «cookie» с целью персонализации сервисов и повышения удобства пользования веб-сайтом. «Cookie» представляют собой небольшие файлы, содержащие информацию о предыдущих посещениях веб-сайта. Cookie-файлы позволяют, например, сохранить единожды выполненные текстовые вводы в полях формуляров Сайта, благодаря чему их не требуется вводить заново при следующем посещении Сайта или при переходе между отдельными функциями Сайта. Продолжая использовать наш сайт и нажимая на кнопку «Согласен», вы даете согласие на обработку файлов cookie. Если вы не хотите использовать файлы «cookie», измените настройки своего браузера. Также сообщаем о том, что на сайте используются сервисы веб-аналитики Яндекс-Метрика и top.mail.ru. Подробнее
Согласен